Visualizzazioni totali

venerdì 30 gennaio 2009

Sergio e Dino Colla / Sergio and Dino Colla



Qualche anno fa sono andato ad Alagna. Appena arrivato in questo posto a me sconosciuto sito dall'altra parte della montagna, entro in un bar, mi siedo al banco e ordino una bottiglia di Gattinara, il Barmam sgrana gli occhi e stupito mi chiede se intendo bere la bottiglia da solo, io gli rispondo che sicuramente avrei trovato qualcuno con cui gustarla, infatti, da lì a poco, arrivano degli amici del barman che invito a bere con me. Quella sera abbiamo fatto una grande festa e come spesso accade dopo una festa siamo diventati amici. Negli anni a seguire quando andavo ad Alagna andavo sempre a trovare il barman Sergio Colla e qualche anno dopo, quando il nostro mitico Barman Paolo Bardi, dopo 30 anni di servizio, è andato in pensione, gli ho chiesto se voleva diventare il Barman de Les neiges d'antan, Sergio ha accettato. Un giorno, Sergio, dopo essere tornato da un riposo, a casa, dall'atra parte della montagna, mi ha chiesto se per caso conoscevo dei Bich che negli anni 50' gestivano un albergo a Cervinia perché il suo vecchio padre Dino aveva lavorato come cameriere da loro ed erano diventati amici... Quell'albergatore di Cevinia degli anni 50' era mio nonno !
Nel 1950 alla fine della stagione invernale mio nonno Graziano ha referenziato il papà di Sergio. Questo è il documento che Sergio ha trovato in un cassetto dopo che il vecchio padre è morto...

Sergio and Dino Colla
A few years ago I went to Alagna. As soon as I had arrived, in this place on the other side of the mountain where I had never been before, I went into a bar, sat down at the counter, and ordered a bottle of Gattinara wine. The barman looked at me in surprise and asked me if I intended to drink the bottle alone. I replied that I was sure that I would find someone with whom to enjoy it, and in fact, soon after, some people arrived, friends of the barman, and I invited them to have some wine with me. That evening turned into a brilliant party, and, as often happens after a party, we became friends. Over the following years, when I went to Alagna I always looked up the barman Sergio Colla. A few years later, when our famed barman Paolo Bardi retired after 30 years service, I asked Sergio if he would like to take over the bar at Les neiges d’antan, and he accepted. One day, on his return from a break at home on the other side of the mountain, he asked me if I knew of some people named Bich who had run a hotel in Cervinia, because his father Dino had worked as a waiter in that hotel and they had become good friends… That hotelier in Cervinia during the 1950s was my grandfather! In 1950, at the end of the winter season, my grandfather Graziano gave a reference to Sergio’s father. This is the document that Sergio found in a drawer after his father had died…
(The letter, written on notepaper headed “Hotel Edoardo Bich, Cervinia-Breuil, 2004 metres, telephone n° 21”, runs as follows: Certificate. I hereby certify that I employed Dino Colla as a waiter from 17 February to 25 April 1950. I was satisfied by his work, and I would warmly recommend him to other employers. He left my employment at the end of the season. Cervinia, 25 April 1950. Signed Graziano Bich”.




mais ou sont les neiges d'antan?


E' proprio vero che non ci sono più le nevi di una volta! ma le nevi di una volta sono le nevi di ieri: quelle che non c'erano! Quindi le nevi di quest'anno sono di nuovo come quelle di una volta volta volta!

It’s true, it doesn’t snow like it used to snow! But the snow we used to know is the snow that snowed yesterday: the snow that we thought snowed no longer! So this year’s snow is just like the snow it used to snow!

martedì 27 gennaio 2009

questa notte grandi versi... e... piccola nevicata / Last night great poetry… and a small snowfall


Solo con le stelle e la neve
Riguardo un solo attimo
Che la vita m’ha donato
L’incanto che ha baciato
Il fuoco, il suono intimo
Del vinile nel sospiro lieve
Del ricordo.
Ora accordo
I versi alla magia di quel lampo
Di gioia vissuta con lei accanto
Immerso nelle nevi di un tempo.


Molte grazie Ludovico per le ore stupende che abbiamo passato nel tuo mondo semplice e ricercato fatto di cortesia e savoir faire. Non è facile trovare luoghi che lascino nell’anima momenti di serenità e spensieratezza, torneremo per goderci ancora il lusso della tua ospitalità e della tua amicizia.

E & O

Alone with the stars and the snow,
I look back to an instant
given to me by life,
the enchantment that kissed
fire, and the gentle sounds
of vinyl, in its whispers
of memory.
Now I can tune
my verse to the magic of that moment
of joy, with her at my side
immersed in the snow that we used to know.

Many thanks, Ludovico, for the wonderful time that we spent in your simple and refined world, a world of courtesy and savoir faire. It is not easy to find places that leave such sensations of peace and tranquillity in the soul. We will return to enjoy the luxury of your hospitality and friendship once again.

E & O

martedì 13 gennaio 2009

I saluti di Andreas, svedese, con cui sono andato a fare eliski al chateau des dames:


Hi Ludovico & Co.

Thank you for a wonderful week att your nice Hotel.
We are very glad and thankful for your excellent service.
The staff (all included) were so kind to the Sjödin family.
We keep you in our memory for ever.

And thank you for the "super anjovis" (salted fish) you gave us. Of course
we should have paid you, sorry... we forgot. But we can compensate next time
we visit you and your Hotel.

Andreas
Anna
Arvid
Greta
Rolf
Ewa

007





Edward Coffrini dell'orto ci ha reso visita e donato il libro che ha scritto sull'agente 007!

007
Edward Coffrini dell’Orto visited us and gave us a copy of the book that he has written on agent

The handwritten dedication on the flyleaf of the book (James Bond 007, 50 years of a legend) reads: “To Ludovico. Of all my 007 works on Bond, this is without doubt like your restaurant: the BEST. Who knows whether, at your film festival, one day the subject will be Bond, James Bond… in that case, I consider myself assigned to the mission. With affectionate greetings, Edward Coffrini dell’Orto.

mercoledì 7 gennaio 2009

le feste son passate

Le feste sono passate e nelle montagne è tornata la quiete. Tutto bene...solo 10 giorni fa eravamo preoccupati su come sarebbero andate; ora guardando indietro possiamo dire " è andata bene" clienti soddisfatti, buon afflusso... malgrado la crisi...

The holiday season is over, and the mountains have returned to their normal peace and calm. Everything went well… just ten days ago we were worried about how things were going to go. Looking back, we can say that everything went just fine: satisfied customers, and a good number of them, notwithstanding the crisis…


la cosa più buffa: la sera di capodanno un bambino è sceso piangendo perchè aveva le mani intrappolate in un paio di manette di cui aveva perso le chiavi! Marco le ha segate con la lima... chissà di chi erano le manette?

The funniest episode: on New Year’s Eve, a child came down crying because his hands were trapped in a pair of handcuffs, and they had lost the key! Marco cut them open using a file… but, I wonder, to whom did those handcuffs belong?

la cosa più strana due clienti sud africani si sono incontrati casualmente in albergo e si conoscevano.

The strangest episode: two South African clients met by chance in our hotel, and they knew each other!



la cosa più dolce la lucertola che sverna tra la sauna e la zona relax

The sweetest thing, the lizard that spends winter in the sauna and relaxation area.



Il personaggio più eccentrico Silvano, stilista, che crea oggetti con le biglie di vetro provenienti dalla comunità irlandese del new england, ti parla dell'uomo, dell'amore, di Gesù.

The most eccentric personality: Silvano, fashion designer, who makes objects using glass marbles from the Irish community of New England. He talks of man, love, and Jesus.

hanno detto:

una signore: "anche quando fà brutto a les neiges d'antan fà bello"
una signora: "siete stupefacenti perchè in grado di soddisfare la famiglia più classica italina come il personaggio più trandy"
un giovane originario di Valtournenche: "questo è un luogo senza tempo"

Some comments:

A woman: “Even when the weather’s bad, it’s nice at Les neiges d’antan”
Another woman: “You’re amazing because you keep everybody happy, from the most traditional Italian families to the trendiest personalities”.
A young man with origins in Valtournenche: “This is a timeless location”.