Visualizzazioni totali

martedì 30 dicembre 2008

Paolo Zanetti - Torino FC

Paolo Zanetti - Torino FC - e Lorenzo Bich Granata.
a Les neiges d'antan sono tutti accolti a cuore aperto...
firmato un gobbo...

Paolo Zanetti, player for Torino FC, and Lorenzo Bich, supporter of said club. Everyone is welcome at Les neiges d’antan, whatever team they support… and this comment was written by a “gobbo”, in other words a Juventus fan! (“Gobbo”, hump, is a nickname for Juventus players and fans, deriving from the fact that the very first jerseys worn by the Juventus team were ordered from the UK, the same production as for Newcastle United – black and white stripes – with traditionally British measurements and high collars that, on pitch, gave the players a sort of hump on their backs).

domenica 28 dicembre 2008

hot spot / Hot spot


I barman che navigano...


Our barmen surfing…

sabato 27 dicembre 2008

bella la vita


Eh, bella la vita a les neiges d'antan, arrivi con gli sci, mangi e bevi a crepa pansa poi per non perdere i punti della patente ti fai venire a prendere dall'elicottero e torni a casa...


What a life
Oh yes, it’s a fine life at Les neiges d’antan, you arrive with your skis, eat and drink to your heart’s content, and then, to make sure you don’t risk losing points on your licence, you ask the helicopter to take you home…

venerdì 26 dicembre 2008

lo sapevate che le nocciole scaldano? / Did you know that hazelnuts are very warming?


l'altro ieri è tornata a scaldare la caldaia a legna! A causa del maltempo non abbiamo potuto rifornirci del cippato ( piccoli pezzi di legna sminuzzati ) mai come quest'anno tanta neve! Per un mese intero la stradina che porta all'albergo è rimasta imbiancata e i grossi camion non riuscivano a consegnarci il combustibile... Ma l'altro ieri da Cortemiglia (CN) è arrivato un bilico di 100 metri cubi di gusci di nocciole che scalderanno sia l'acqua sanitaria che i termosifoni dei nostri ospiti durante tutte le vacanze di Natale. Chiaramente il bilico non poteva raggiungerci, a mal a pena è riuscito a salire la valle e per fortuna non ha trovato nessun intoppo altrimenti se si fosse fermato a causa delle forti perndenze non sarebbe più riuscito a ripartire! La società degli impianti di risalita ci ha dato il permesso di scaricare l'enorme volume di nocciole in un parcheggio a pochi km dall'albergo, poi con dei piccoli camion da 10 metri cubi l'uno abbiamo riempito il silos. E' stato impressionante veder scaricare la valanga di gusci dall'enorme bilico! Un sacco di passanti si sono fermati a guardare incuriositi. Ma alla fine che bello bruciare gli scarti della lavorazione delle nocciole al posto del fetente gasolio! La nuova caldaia, come tutto quello che facciamo, è stata molto sofferta. Da quando abbiamo cominciato gli scavi sono passati 3 anni, per ricavare lo spazio dove costruirla segato una montagna di roccia, subito ritardi di installazione di oltre un anno, costata 200.000,00 €...qundi cercate di capirmi se divento idrofobo quando rimaniamo seza combustibile e devo bruciare il fetente gasolio !!!
Per chi non lo sapesse il mio nuovo slogan è... mangiate la crema di Re Carlo!


The day before yesterday, the wood-fired boiler started up again! Due to bad weather, we were unable to replenish our stores of wood chips, because there has never been as much snow as this year. The lane leading up to the hotel has been continuously snow-bound, and the large lorries could not deliver us the fuel. But the day before yesterday, a tip-up lorry arrived from Cortemiglia (near Cuneo) with a hundred cubic metres of hazelnut shells, which will be used to heat tapwater and power the heating for our guests during the Christmas holidays. Of course, the lorry couldn’t reach us: it had difficulty even just coming up the valley, and luckily it did not run into any blocks caused by traffic, because, given the steep slopes, if it had stopped it wouldn’t have been able to get going again! The ski-lift company gave us permission to unload this vast quantity of hazelnut shells in a car-park a few kilometres from the hotel, and then a series of small lorries, each carrying ten cubic metres, ferried the shells and filled our silos. It was amazing to see the articulated lorry tip out all those nutshells! A lot of passers-by stopped to watch the scene. But it was all worth it: it’s fantastic to be able to burn a waste-product from hazelnut production rather than using smelly heating oil! The new boiler was, like everything we do, a complicated project. From the moment that we started excavation, three years have gone by. We created space for it by cutting into a vast wall of rock. Then there was over a year’s delay in installation, at a cost of 200,000 euro… so try to understand me if I dislike wasting hot water when the fuel runs out and I have to burn smelly heating oil!!! For those who didn’t know it, my new slogan is… eat King Charles’ cream!

domenica 21 dicembre 2008

Dettori is the best


Frankie Dettori il fantino più famoso del mondo collui che ha vinto tutte le corse più importanti e detiene il record di 7 vittorie in un giorno a Ascott, dopo un soggiorno di una settimana, è partito ieri. Volete sapere come è arrivato fin quassù a les neiges d'antan? La nostra collaboratrice di sala dello scorso anno Mimma ha sempre adorato i bambini e da tempo voleva imparare l'inglese. Durante la scorsa stagione invernale ha conosciuto una nostra amica affezionata cliente che le ha trovato un posto di lavoro come baby sitter per accudire i 5 magnifici/terribili figli dalla famiglia Dettori! Ora è lì da maggio e con la famiglia Dettori ha trascorso un soggiorno non più sotto le vesti di collaboratrice di sala ma di baby sitter... abbiamo perso una brava collaboratrice ma abbiamo trovato dei nuovi amici... Grazie Mimma.

in alto in foto con papà maurice...


Frankie Dettori is the most famous jockey in the world. He has won all the most important races, and holds the record for 7 wins in a single day at Ascot. He left the hotel yesterday after a week’s stay. How did he come across Les neiges d’antan? Well, last year we had a waitress, Mimma, who loves children and had wanted to learn English for some time. During the 2007-2008 winter season, she met one of our regular guests, who found her a job as a baby sitter, looking after the five magnificent/terrible children in the Dettori family! Mimma has been with the Dettori family since May, and stayed here with them, no longer as waitress, but as a babysitter… We have lost a valuable member of our staff, but we have found some new friends… Thank you, Mimma!
Above, Frankie Dettori at centre, with my father Maurice on the right.

robe dell'altro mondo / Across the planet

una coppia di clienti australiani ha detto "nice part of the world..."


An Australian couple staying here commented, “Nice part of the world…”

giovedì 18 dicembre 2008

24 orchidee / 24 orchids

Ieri sono andato vicino al lago Maggiore dal mio amico Tullio Zenone che mi ha riempito un furgone di rami di pino argentato per fare gli addobbi natalizi. Come vuole la nostra tradizione è un lavoro che aspettiamo fino all'ultimo a fare...Oltre agli addobbi mi ha procurato 24 orchidee. Di ritorno sono poi passato dalla Val Cerrina vicino a Casale Monferrato da un altro amico che mi ha dato 1 etto di tartufi bianchi...Nell'immagine qua sopra le orchidee nel bar in attesa di essere distribuite nelle camere. Le orchidee che troverete nelle camere sono di una specie unica e si distinguono dalle altre per il loro profumo: sanno di tartufo!

Yesterday I visited my friend Tullio Zenone near Lake Maggiore, who filled my van with branches of silver pine for our Christmas decorations. It is a cherished tradition at our hotel that we wait right to the very last moment to do the job… Anyway, together with the pine branches, he also found me 24 orchids. On the way back, I went through Val Cerrina near Casale Monferrato, and dropped in to see another friend who gave me a hundred grams of white truffles… In the photo, you can see the orchids in the bar, before being placed in the various guest rooms. So, the orchids that you will find in your room are of a rare and unusual species, notable for their fragrance… of truffles!

mercoledì 17 dicembre 2008

la dodicesima luna piena / The Twelfth (Full) Moon


vista dalla scalinata de les neiges d'antan la scorsa piena luna venerdì 12 dicembra quando per un momento smise di nevicar...

View from the steps of Les neiges d’antan on 12th December 2008, full moon, during a break in the snow…

giovedì 11 dicembre 2008

psichedelia incantata

psichedelia di wood su paesaggio incantato dalla finestra del lounge

Psychedelic Wood light on the enchanted snowscape that can be seen from the lounge window.

barolo '68 / A 1968 Barolo



Qualche tempo fa ci hanno contattato due commercianti di vini che navigando in internet hanno scoperto la nostra cantina. Hanno prenotato una camera e l'indomani dopo una bella cena hanno visitato la cantina e scelto i vini che volevano acquistare per poi rivendere ai loro clienti collezzionisti. Nella nostra cantina abbiamo delle vecchissime bottiglie di Barolo dei più disparati produttori e i due commercianti mi hanno fatto un offerta: compriamo 500 bottiglie di vecchi vini per 5.000,00 €, abbiamo lasciato passare un pò di tempo e qualche settimana fa si sono rifatti vivi per concludere l'affare ma mi hanno detto che a causa della situazione economica mondiale il valore dei nostri vini si era abbassato a 4.000,00 € !.... ho rifiutato l'offerta e dopo aver parlato con lo chef Damiano abbiamo acquistato un bel pezzo di carne e fatto un bel brasato con un fantastico barolo figlio dei fiori annata '68 !!! Questo brasato sarà il piatto forte della stagione invernale 2008/2009!


Some time ago, two wine merchants contacted us, after they had discovered our cellars during their internet searches. They booked a room, had a fine dinner, and the day after, they visited our cellars and chose the bottles that they wanted to buy so that they could sell them to their customers, collectors of rare and valuable wines. In fact in our cellars we have some very old bottles of Barolo by many different winemakers. The two traders made us an offer: we will buy 500 bottles of old wines for 5,000 euro. We waited for a time, and a few weeks ago they contacted us again hoping to clinch the deal, but they said that, owing to the global economic crisis, the value of our bottles had dropped to 4,000 euro! I refused the offer, and after having spoken to our chef Damiano, we ordered a fine piece of meat, and made a fantastic brasato (braised beef) with a superb Barolo, a child of the flowers… year 1968! This braised beef will be a highlight of our menu for the 2008/2009 winter season!

giovedì 4 dicembre 2008

whymper carrel & company


Ieri sera sono arrivati dei clienti che anni fa vivevano a Bruxelles dove hanno conosciuto Luisa Montrosset. Il giorno che l'hanno conosciuta aveva in braccio il mio libro Whimper Carrel & Company una croce, 400 foto un altro Cervino. Con Luisa e mio fratello Luca nel 1996 per poterlo pubblicare abbiamo costituito una casa editrice: l'Eubage! Luisa ha introdotto questi signori all'alpinismo invitandoli in una palestra di Bruxelles ad arrampicare per la prima volta! Ora sono diventati degli alpinisti appassionati....anche se c'è un unica stradina che porta a les neiges d'antan tutte le strade portano a les neiges d'antan...


Yesterday, some guests arrived. Years ago they lived in Brussels, where they met Luisa Montrosset. The day they met her, she was holding a copy of my book Whymper Carrel & Company, “a cross, 400 photographs, a different Cervino”. It was with Luisa and my brother Luca that in 1996 I formed a publishing company, Eubage, specially to publish this book. Luisa introduced these people to climbing, inviting them to a gym with an artificial climbing wall in Brussels where they discovered the sport! They are now keen rock climbers. The moral of the story is: even though there is just a single narrow road that leads up to Les neiges d’antan, in actual fact, all roads lead to Les neiges d’antan…

domenica 30 novembre 2008

continua a nevicare / It’s still snowing

Continua a nevicare e grazie alle abbondanti nevicate abbiamo anticipato l'inizio della stagione e ci sono ospiti che soggiornano durante la settimana e non più solamente nel week end come nelle settimane passate. A un mio cliente che fa il macchinista sulla nave di un ricco industriale americano ho chiesto se avrei avuto difficoltà a trovare lavoro come maggiordomo su una nave... Pare ci siano speciali agenzie a cui rivolgersi che fanno incontrare l'offerta e la domanda di lavoro sugli yatch. Mi ha detto che innanzi tutto non bisogna soffrire il mare e poi con il mio curriculum di gestore d'albergo non avrei avuto difficoltà e che lo stipendio di una figura come la mia sarebbe di 5.000,00 € al mese !!! Ci farò un pensierino per l'estate quando a les neiges d'antan non c'è mai tanto lavoro...mi piace l'idea di navigare e servire in una situazione di promisquità...

It’s still snowing, and, thanks to the abundant snow, we have opened our season earlier than usual, with guests staying on during the week and not just at weekends as previously. I asked one guest, who works as the engineer on a ship belonging to a wealthy American industrialist, whether I would be able to find a job as a Purser on a ship… Apparently there are specialized agencies that match supply and demand for staff on board yachts. He told me that, first and foremost, you must not suffer from sea-sickness, and, considering my curriculum as a hotel manager, I wouldn’t have great difficulties in finding a job, and that the salary for my sort of position would be around 5,000 euro per month! The idea is tempting in summer, when there is never very much work at Les neiges d’antan. I like the idea of sailing the oceans, looking after people in a restricted environment…

sabato 22 novembre 2008

Oggi a les neiges d'antan grande nevicata sono andato a prendere lorenzo e pierre al gouffre des buserailles perchè la loro macchina senza catene non andava più avanti. C'erano anche due belgi disperati fermi sulla statale con una macchina a noleggio senza catene che mi hanno chiesto aiuto, dovevano andare in un albergo di Cervinia. Gli ho caricato i bagagli su una delle due land rover e li ho portati a les neiges d'antan in attesa di servire degli ospiti che nel frattempo si erano accomodati al ristorante. Luca è dovuto andare a presentare un film del cinemountainfestival a Valtournenche e ha preso la land rover con i bagagli dei belgi! Ho dovuto scendere fino a Valtournenche, fare cambio di macchina e tornare su. I belgi si sono poi accorti di aver dimenticato un bagaglio sulla macchina ci fermiamo a prenderlo e vediamo la navetta del loro albergo passare: erano alla ricerca dei clienti smarriti che gli avevo portato via io! allora li ho inseguiti, bloccati e scaricati. mi hanno donato 20,00 € di mancia.... la situazione mi ricordava vagamente il film after hour di scorsese chi l'ha visto?


Today there has been a lot of snow at Les neiges d’antan. I went to pick up Lorenzo and Pierre at Gouffre des Buserailles, because they had no chains for their car wheels and they couldn’t get any further. There were also two Belgians with a rented car, stuck at the side of the road, no chains, and they were very unhappy because they had to reach their hotel in Cervinia. I loaded their luggage onto one of our Landrovers, and I took them to Les neiges d’antan for a moment because I had to look after some guests who had just sat down in the restaurant. Meanwhile my brother Luca had to go to present a film at the Cinemountainfestival in Valtournenche, and took a Landrover… unfortunately he took the one with the Belgians’ suitcases in it! So I took the other Landrover, drove down to Valtournenche, and brought the other one back up. The Belgians then realized that they had left a suitcase in their rented car, and so we went back to fetch it. While we were retrieving the suitcase, we saw the shuttle vehicle of their own hotel going past: they were looking for the lost, abandoned passengers that I had abducted! So we chased after them, got them to stop, and transferred the Belgians and their luggage. They gave me a twenty euro tip… The situation reminded me of the film “After Hours” by Martin Scorsese, have you seen it?

mercoledì 19 novembre 2008

Parigi/ Paris

Ieri sono andato in giro per Parigi con i roller a cercare un albergo per la figlia del famoso collezzionista di vini Rino Fontana. Ho trovato un bel alberghetto a 4 passi da Notre Dame. La signora che mi ha accolto aveva un accento italiano , allora le ho detto che anch io ero Italiano e che facevo il suo stesso lavoro: accogliere la gente. Allora lei stupita mi ha chiesto dove e io le ho detto Cervinia allora lei stupita ni ha detto che ci era stata varie volte, allora le ho dato un biglietto da visita e lei supita mi ha detto ah les neiges d'antan!!! ci sono stata 14 anni fa quando aspettavo mio filgio! abbiamo passato un ottimo soggiorno e abbiamo mangiato benissimo!!!

Yesterday I went rollerblading in Paris looking for a hotel for the daughter of famous wine-collector Rino Fontana. I found a cosy hotel near Notre Dame. The lady I spoke to there had an Italian accent, and so I told her that I was Italian and did the same job as her: looking after people in my hotel. She was surprised, and asked me where. I said, Cervinia, and so, even more surprised, she told me that she had been there often. So I gave her my card, and she smiled in surprise, and said, “Ah, Les neiges d’antan! I was there fourteen years ago when I was expecting my son! We had a wonderful stay, and the restaurant was superb!!”

lunedì 17 novembre 2008

LNDA





mais ou sont les neiges d'antan ?

la


Mais ou sont les neiges d’antan?
There they are…